Меня вот так вот вдруг заинтересовал такой вопрос.......
Выбираем :ph34r:
Отредактировано AN?NA (2006-11-08 23:31:33)
Форум сайта "Мир Аниме" |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум сайта "Мир Аниме" » Аниме » Субтитры или озвучка?
Меня вот так вот вдруг заинтересовал такой вопрос.......
Выбираем :ph34r:
Отредактировано AN?NA (2006-11-08 23:31:33)
Хоть говорите почему?
Субтитры, однозначно! Во-первых, в русском переводе, как правило, огромное количество неточностей и часто даже грубых ошибок и несоответствий. Субтитры в этом отношении куда лучше, хотя бы потому, что их прописывают люди, кровно заинтересованные в хорошем переводе и любящие аниме. Хотя я все равно больше люблю английские сабы...=) Во-вторых, оригинальная озвучка намного приятнее, она прекрасно дополняет видеоряд и улучшает восприятие, помогает лучше понять эмоции персонажа. Прежде всего ненавижу русский дубляж именно за то, что он лишает того огромного кайфа, который получаешь, слушая японскую речь. Была как-то в видео-салоне, искала фильм, продавцы в это время Чобитов смотрели. Мне и противно было, и смешно до колик одновременно, так нелепо было слышать руские голоса, сопровождающие давно знакомую картинку... Фича еще и в том, что наш язык намного менее выразителен и эмоционален, нежели японский, и очень многое теряется при замене аудиопотока. И еще один плюс в пользу оригинальной озвучки - если у вас есть хоть немного таланта, смотря аниме можно немного подучить японский
Я проголосовала за субы. Лейла тут очень все хорошо написала - я с ней полностью согласна.
Могу еще добавить, что при русском дубляже голоса практически не подбирают под персонажей (ну, разве что мужской голос для парней, а женский - для девчонок; и на том спасибо), да и слышать у персонажей аниме голоса, озвучивающие героев каких-нить сериалов или просто фильмов, крутящихся по каналам ТВ, - просто ужасно. <_< Я начинаю не вдумываться в сюжет аниме, а вспоминать, в каком же именно фильме этот голос уже я слышала, и кого же он/она там озвучивал(-а)...
Субы
изза выше названных причин
AN?NA, полностью согласна, подборка актеров для озвучки у нас совершенно никакая! А еще меня передергивает, когда парня девчонкой делают...Х_х Ну ладно Фишик, его еще можно простить, да и цензура наша вмешалась, вполне возможно Но вот еще пример, сразу на ум мне приходит: в E's Otherwise одни из главных персонажей - близнецы, брат и сестра. Так Шен-Лонга в девушки записали!!! Хотя внутренние английские сабы горорят о нем только в мужском роде, голым по пояс его показывают неоднократно, он агрессивен до ужаса и собственнически относится к старшей сестре.....но все это, оказывается, ничего не значит, у него длинные волосы - и значит, все, он девушка! И в итоге начинаются глюки, в которых куча народ разобраться не может.
Я вот еще Фушигу не смотрела с русской озвучкой, так мне интересно - Хотохори, Нурико, Чирико - они все тоже девчонки, да?
Вот сеня самурая х по стс смотрел...
Угорал пол часа
Бррррррр...не надо о грустном....
РуроКен - один из моих любимейших сериалов, и я на это извращение смотреть, оказывается, просто не в состоянии, хотя тож пыталась, типа чтобы поржать. Ни фига не вышло, минут десять такого мазохизма мне хватило выше крыши, потом доооолго отплевывалась.
Большое спасибо за ссылку! Есть, оказываются, люди, со мной солидарные...
Я за сабы. Причины все описали выше. Мне кажется никто кроме самих японцев не сможет передать правильно эмоции героев. Еще озвучка в основном одноголосая (по тв озвучка это в основном позорище).
Но я за озвучку (хороший дубляж) Дзиблевских фильмов. Все таки Унесенных призраками, Кикки, и др. намного приятнее смотреть когда они красиво озвучены (их как ни странно довольно таки неплохо озвучивают)
Большое спасибо за ссылку! Есть, оказываются, люди, со мной солидарные...
Аналогично!
Чиб, как ни странно, аниме студии Гибли очень неплохо переводят...хотя мне, к примеру, непривычно японских голосов не слышать, но в случае с "Унесенными Призраками" и "Замком Хоула" русский дубляж почти не напрягал Видать, Миядзаки у нас почет! Все ж таки оскароносец, абы как нельзя перевести. Или просто условия такие выдвигаются, потому как, к примеру, тот же "Замок" Миядзаки отказывался давать американцам в прокат, мотивируя это отвратным бета-переводом. Я не знаю, какая студия занимается фильмами Гибли, но, возможно, "главный анимешник российского ТВ", Костя Эрнст приложил в свое время лапу к этому делу =)))))
migami_leila действительно смотрел Kiki с дупляжом и совсем не плохо, хочу сказать. Хатя я ярый сторонник сабофф
Сабы. Однозначно. Если русская озвучка, то только одним голосом и только для того, чтобы показать кому-нибудь никогда не смотревшему аниме с сабами.
В конце концов, сейю специально учились озвучиванию анимэ. Нашим "озвучивальщикам" до них как до неба:)
Нашим "озвучивальщикам" до них как до неба:)
Еще выше! B)
Субтитры, ибо подобрать нормальные голоса - это долго, затратно и непрактично для переводчиков, в слушать один и то же голос...
Субы!!! И точка!
Голос из бочка - что может быть хуже!
Надеюсь, понятно...
Думаю тему надо клоуз!Все понятно
У нас могут появляться и новые пользователи, которые могут так же захотеть высказаться.
У нас могут появляться и новые пользователи, которые могут так же захотеть высказаться.
понял
О господи, чтоб вы делали без MC-Entertiment, но с субтитрами тоже хорошо.
G-Slaif
Объяснись. И что бы мы делали?..
Что бы я делал без Алексея Тарасова aka TwinHead
(сабил Granader, Chrono Crusade, Irresponsble Capitan Tylor и тд)
G-Slaif
Объяснись. И что бы мы делали?..
Ну, это я так, образно, а в принципе ведь MC-Entertiment начала переводить аниме в России и она начала транслировать Saylor Moon, потом ещё чёто и т.д.
Ведь спомощью этой компании в России узнали об аниме большинства людей, не так ли !?
Темные страницы нашего прошлого....первые трансляции Трансформеров, Кэнди и СейлорМун...
Не ну согласись, что если бы не mc-ent, мы бы наврядли смогли бы посмотреть столько прекрастного аниме.
Неа, не соглашусь Прекрасное (!) аниме мы смотрим отнюдь не благодаря трансляциям и переводам, а по причине наличия смекалки и определенных связей в нужных кругах А вот с тем, что если бы не эта MC-E, не бывать в России массового анимешного движения, не согласиться нельзя. Это сейчас молодым анимешникам довольно просто, да и есть где разгуляться, а тогда, много лет назад, мы узнали и полюбили аниме именно благодаря этим трансляциям...
А "Корабль Призрак" дублировали на СоюзМультФильме,
ЧТО БЫ МЫ ДЕЛАЛИ БЕЗ СоюзМультФильмА... и Вини Пуха тоже
Субтитры лучше, чем озвучка ^___^
Вы здесь » Форум сайта "Мир Аниме" » Аниме » Субтитры или озвучка?